英語で海外ニュース

アクセスカウンタ

help リーダーに追加 RSS Fed Takes Broad Action to Avert Financial Crisis

<<   作成日時 : 2008/03/18 00:11   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 2 / コメント 0

連邦政府、金融危機回避のため、幅広い措置を採る

Central Bank Backs Sale of Bear Stearns, Cuts Key Interest Rate, Extends New Credit

中央銀行はベアー・スターンズ社売却を支持、主要金利を下げ、新たな与信拡大へ



コメント:米国、経済



画像


Bear Stearns's headquarters overlooks the flag for neighboring JP Morgan Chase headquarters in New York on Friday, March 14, 2008. The Federal Reserve invoked a rarely used Depression-era procedure Friday to bolster troubled Bear Stearns Cos. and said it will provide even more help to combat a serious credit crisis. (Mark Lennihan - AP)

 ベアー・スターンズ本社は、2008年3月14日金曜日、ニューヨークの隣接するJP・モーガン・チェーズ本社の旗を見下ろします。[?]
 連邦準備制度理事会は、苦境に陥ったBear Stearns Cosを支えるため、金曜日、稀に見る不況期の為の手続きを発動し、深刻な信用危機と戦うためにより多くの支援を提供すると告げました。(マーク・Lennihan - AP)


2008.03.17 WasPos
By Neil Irwin and David Cho
Washington Post Staff Writers
Monday, March 17, 2008; Page A01

The Federal Reserve took dramatic action on multiple fronts last night to avert a crisis of the global financial system, backing the acquisition of wounded investment firm Bear Stearns and increasing the flow of money to other banks squeezed for credit.

 連邦準備制度理事会は、世界的な金融システムの危機を避けるため昨晩、傷ついた投資会社ベアー・スターンズ社の獲得を支持し、与信を絞る他の銀行の為に資金の供給量を増やすなど、複数の局面で劇的な措置を採りました。


After a weekend of marathon negotiations in New York and Washington, the central bank undertook a broad effort to prevent key financial players from going under, including the unprecedented offer of short-term loans to investment banks and an unexpected cut in a special bank interest rate.

 週末のニューヨークとワシントンでのマラソン交渉以後、中央銀行は、投資銀行に対する短期ローンの先例の無い申し込みや特別銀行金利の予想外の削減を含む、鍵となる財政的なプレーヤーが沈みこむのを防ぐ、幅広い努力を行いました。


As part of the deal, J.P. Morgan Chase, a major Wall Street bank, will buy Bear Stearns for a bargain-basement price, paying $2 a share for an institution that still plays a central role in executing financial transactions. Bear Stearns stock closed at $57 on Thursday and $30 on Friday. J.P. Morgan was unwilling to assume the risk of many of Bear Stearns's mortgage and other complicated assets, so the Federal Reserve agreed to take on the risk of about $30 billion worth of those investments.

 取引の一部として、主要なウォール街バンクのJ.P.・モーガン・チェーズは投売り価格で、なお金融取引上で中心的な役割を演じている機関の為に1株2ドルを支払い、ベアー・スターンズ社を買います。
 ベアー・スターンズ社株式は、木曜日に57ドルで、金曜日は30ドルで引けました。
 J.P.・モーガン社はベアー・スターンズ社の抵当権と他の複合的な資産の多くに見込まれる危険性を引き受ける事に気乗り薄だった為、連邦準備制度理事会はそれらの投資の危険性のおよそ300億ドル相当分を引き受けることに同意した。


The Fed "is working to promote liquid, well-functioning financial markets, which are essential for economic growth," Chairman Ben S. Bernanke said in a conference call with reporters last night. Treasury Secretary Henry M. Paulson Jr., who was deeply involved in the talks though not a formal party to them, indicated support for the actions.

 連邦政府は、「経済成長にとって不可欠な、流動性や順調に機能する金融市場を促進する為に働いています。」と昨晩、リポーターとの電話会議において議長ベン・S・バーナンキは語った。
 財務長官ヘンリー・ポールソン・Jrは、彼等の正式な関係者では無いものの、この会談に深く関与し、行動への支持を表しました。


The Fed's moves were meant to reverse a rising tide of panic that has buffeted Wall Street as banks and other institutions have found it increasingly difficult to get credit. While the steps may head off a generalized run on Wall Street banks, the central bank's intervention looks unlikely to calm the recent volatility on markets as the trading week begins.

 連邦準備制度理事会の動きは、銀行や他の機関がますます与信を得ることが難しくなっていると明らかに成った事で、ウォール街を襲ったパニックが高まる潮流を、逆転させるという意図を持ったものでした。
 この施策がウォール街の銀行の全般的な動きの進路を変える可能性に反し、取引週間が始まって見れば、中央銀行の介入は市場の最近の不安定性を静められないように見えます。


Asian markets opened sharply lower, with the Japanese Nikkei index down more than 4 percent at the end of its morning trading session today. Hong Kong's Hang Seng index dropped more than 5 percent in early trading; markets in Australia and New Zealand were also down. And the dollar was down sharply, hitting a new low against the euro and the lowest level against the yen since 1995.

 アジア市場は、大幅安に寄り付き、日本の日経平均は今日午前の取引セッション終了後に4パーセント以上の下げ、香港のハンセン指数は前場に5パーセント以上下げ、オーストラリアとニュージーランドの市場も下げました。
 そして、ドルは鋭く下げ、ユーロに対し最低の水準に達し、円に対しても1995年以降の最低と成りました。


The extraordinary measures were made necessary, in the view of the policymakers, by the most dire threat facing world financial markets in years. Bear Stearns, in particular, was confronting a run on the bank as investors were too fearful of the future to make even overnight loans to the nation's fifth-largest investment firm. If it had been allowed to fail, senior officials believed, it would have created a cascading crisis of confidence that could well have brought down several other leading firms and dragged world markets with them.

 この非常手段は、政策担当者の観測では、ここ何年もの世界金融市場に対する最も酷い差し迫った脅威の為に、必要とされたものです。
 投資家が、将来を恐れる余りに、この国の5番目に大きい投資会社に対し一夜限りのローンを設定する事さえも避ける中、ベアー・スターンズ社は、特に、銀行の[与信を絞る]動きに直面させられていました。[?]
 もしそれが失敗を許されていたならば ―高官は信じています―他幾つかの主要な会社を倒し、これによって世界市場を引き摺り下ろす事も充分に可能な、連鎖的な信用危機を引き起こしていただろう。


Policymakers weighed that risk against the risk that their actions would create "moral hazard," or greater willingness of companies to take inappropriate chances. The officials stressed that their efforts were meant not to save shareholders of Bear Stearns or any other company but to keep markets from collapsing.

 政策担当者は、その危険を、彼らの行動が「道徳的な危険」を導く危険性、または好ましからぬ機会をも得たいという、企業のより大きな意思、とを比較考量しました。
 当局は、彼等の試みは、ベアー・スターンズ社や他社の株主を救済する為では無く、市場を崩壊から護る為だと強調しました。


J.P. Morgan Chase, one of the few Wall Street firms to receive only modest scars from the meltdown in the market for U.S. mortgage loans and other debt, agreed to buy Bear Stearns just two days after making an emergency loan to the investment firm. Leaders at the Fed and the Treasury strongly encouraged the firms to execute the transaction -- and to announce before Asian markets opened today -- so that investors would be comfortable doing business through the company.

 J.P.・モーガン・チェーズ ― 米国の住宅抵当融資や他の負債をの破綻から僅かな傷しか受けなかった数少ないウォール街企業の一つ ― は、投資会社への緊急融資が行われ、その丁度2日後に、ベアー・スターンズ社買収に同意しました。
 連邦準備制度理事会と財務省の指導層は、企業の業務遂行を強く奨励しました。
 ―そして、アジア市場が今日開く前に発表するために
 ―投資家が企業を通して安心して取引出来るように。[???]


Paulson welcomed the deal. "Last Friday, I said that market participants are addressing challenges and I am pleased with recent developments. I appreciate the additional actions taken this evening by the Federal Reserve to enhance the stability, liquidity and orderliness of our markets," he said in a statement.

 ポールソンはこの取引を歓迎しました。
 「先週の金曜日、私は市場参加者は挑戦を表明し、私は最近の情勢の進捗に満足していると述べました。
 私は、我々の市場の安定性、流動性と秩序を強化するために、連邦準備制度理事会によって今晩採られる更なる措置に感謝します」と、彼は声明で述べました。


J.P. Morgan was happy to buy most of Bear, but wanted no part of its portfolio of complicated mortgage and other investments. Paulson and Bernanke were personally involved in the talks and told J.P. Morgan Chase executives that they could not buy just the most valuable pieces of Bear Stearns because there were global financial issues at stake.

 J.P.モーガンはベアー社の大部分買って満足したが、複雑な住宅抵当と他の投資のポート・フォリオは何れも欲しく無かった。
 ポールソンとバーナンキは、話し合いに個人的に参加しており、J.P.・モーガン社社経営陣に対して、ベアー・スターンズ社の最も価値有る部分だけを買うことは出来ない、何故なら、危機に晒された世界的な財政的問題であるからだ、と話しました。


Fed leaders, eager for the transaction to happen and wary of anything that would result in a fire sale of those risky assets, agreed to finance those assets and then sell them in an orderly way. In effect, the Fed has taken on the risk that these assets might be less valuable than anyone currently realizes.

 連邦政府リーダーは、業務の再開を熱望しそれらリスキーな資産の焼け残り品特売に終わらぬよう何事にも憂慮を示しつつ、それら資産への資金を提供し、そして秩序有る方向でそれを売却する事に同意しました。
 実質的に、現在誰もが理解している以上にこれら資産が価値が無いかも知れぬというリスクを、連邦準備制度理事会は引き受けました。


Page next

This has been a remarkably fast fall for a titan of Wall Street. It took 85 years to build Bear Stearns and four days for it to dissolve. But the troubles for Bear Stearns may not be over. Shareholder lawsuits could be filed against the firm if investors suspect Bear Stearns officials knew Friday that bank's value practically evaporated but failed to disclose that information publicly.

 これは、ウォール街の巨人達にとって際立って速やかな凋落でした。
 ベアー・スターンズ社創上に85年間、それが解散するのに4日を要しました。
 しかし、ベアー・スターンズ社の災難は、終わっていないかも知れません。
 ベアー・スターンズ社経営陣は金曜日に銀行の価値がほとんど消え去ったという事を知っていたが、公的にその情報を明らかにしなかった、と仮に投資家が考えれば、株主代表訴訟を会社に対して起こす事も出来ます。


The trio of Fed actions aim to ensure that other top Wall Street firms do not experience a similar bank run.

 連邦政府活動の為の三人組は、他のウォール街トップ会社が同様の銀行の動きを経験する事が無いよう確実にするを意図しています。


The central bank will now make it possible for investment banks to borrow money as long as they put up collateral. The Fed in effect is offering to be a lender of last resort for 20 major Wall Street firms, a role it has previously played only for commercial banks.

 中央銀行は今や、担保を建てる限り、投資銀行がお金を借りることを可能にします。
 連邦準備制度理事会は、実質的に、20の主要なウォール街会社に対し、以前は商業銀行の為だけに演じた役割である、最後の手段の貸手と成る事を申し出ているのです。


Since the central bank was created in 1913, it has served as a lender of last resort for ordinary banks, allowing them to post high-quality loans at a "discount window" in exchange for cash.

 中央銀行は1913年に設立されてより以来、普通の銀行に対し、最後の手段の貸手として役割を果たしました。
 そして、彼等[銀行]が現金と引きかえに「貸出窓口」で高品質のローンを掲示するのを許して来ました。


Last night, it announced a new provision that will in effect do the same for major investment firms. Starting today, and lasting for at least six months, this new operation will allow "primary dealers," which are 20 major Wall Street firms, access to cash in exchange for assets in which the market is not currently functioning.

 昨晩、それは主要な投資会社のために実質的に同様に対処するという新たな準備が有ると発表しました。
 今日からそして少なくとも6ヵ月間の期限で、この新しい活動は、20の主要なウォール街企業「プライマリー・ディーラー」に、それによっては現在市場が機能していない、資産と現金を引き換える業務を許します。


And by lowering the discount rate, borrowing that money will be cheaper for both commercial banks using the discount window and investment firms using the new initiative.

 これと同時に、公定歩合を下げることで、その資金を借り入れることが、貸出窓口を用いる商業銀行と新しいイニシアティブを用いる投資会社の両方に、より安く付く物となります。


The reduction in the discount rate -- a quarter percentage point cut to 3.25 percent -- will lower the rate banks are charged for emergency loans. That rate does not directly affect the cost for businesses and consumers to borrow money.

 公定歩合 ― 3.25パーセントまでの4分の1パーセントポイントの削減 ― の縮小は、銀行が緊急融資に課される金利を下げます。
 この金利は、企業や消費者がお金を借りる時のコストに直接には影響を及ぼしません。


The five Fed governors voted unanimously to approve the actions, stating that the moves were designed to "bolster market liquidity and promote orderly market functioning." They are the latest in a series of unconventional actions taken by the central bank in the past six months.

 5人の連邦政府知事は、「市場の流動性を強め、秩序有る市場機能の確保を進めるため」に設けられたこの施策を発動し実行に移すことを満場一致の投票で承認しました。
 これ等は、過去6ヵ月に於いて、中央銀行により採られた一連の型破りな措置の最新のものです。





前回の経済関連ブログ投稿

Economy Hammered by Toxic Blend of Ailments
疾患による有毒な混成物に叩かれる経済[?]

経済関連ニュース

2008.03.15 WasPos Stocks Dive On News of Turmoil at Bear Stearns
2008.03.15 NYT Behind Bear Stearns Rescue Plan, a Wall St. Domino Theory
2008.03.15 NYT Run on Big Wall St. Bank Spurs Rescue Backed by U.S.
2008.03.15 NYT Costs Surge for Stocking the Pantry
2008.03.14 Reuters Fed comes to Bear Stearns' rescue; shares dive
2008.03.14 Reuters Bush: economy to grow; Clinton: recession here now
2008.03.14 IHT Bear Stearns gets a lifeline from Fed and a rival
2008.03.14 IHT Congress passes $3 trillion budget
2008.03.15 毎日 <緊急融資枠>サブプライム深刻化…米金融当局も対応に苦慮
2008.03.16 CNN JPMorgan Chase to buy Bear Stearns
2008.03.17 NYT Fed Acts to Rescue Financial Markets
2008.03.17 NYT Price of $2 a Share Reflects the Depth of Firm’s Problems
2008.03.16 Reuters Fed acts to protect financial system
2008.03.16 Reuters Asian stocks, dollar hit by global financial woes
2008.03.16 Reuters Oil hits record over $111 a barrel as dollar slumps
2008.03.16 Reuters Gold jumps 2 percent to fresh record highs
2008.03.16 Reuters Just how tight is China's monetary tightening?
2008.03.17 CNN Asian markets, U.S. dollar plunge
2008.03.17 WasPos Fed Takes Broad Action to Avert Financial Crisis
2008.03.17 WasPos Letting the Market Drive Transportation

 2ドル以下と言えば、山一證券は整理株で100円台までいったんだっけ?
 バブルは恐ろしい。

2008.03.17 ◆ 円急騰、一時1ドル=95円台…株は1万2000円割る

03.17 CNN World markets look to Wall St. amid U.S. bank crisis
In Europe Monday the FTSE 100 fell by 2.7 percent to 5479 and the French CAC 40 fell to 4453, losing 3.03 percent. Of the big three European markets the German Dax suffered most, dropping 243.96 or 3.78 percent to 6208.

The European banking sector was particularly hard hit, with UBS -- whose stock has dipped 62 per cent in the last year -- down 9.1 percent, AP reported, while Credit Suisse fell 5.1 percent and Deutsche Bank dropped 4.3
・・・・・
In Asia Japan's Nikkei closed 454.09 down at 11788, losing 3.7 percent, while the Hang Seng fell 1,152.5 to 21085, a fall of 5.18 per cent.


 どこまで続くのやら。

設定テーマ

関連テーマ 一覧

月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(2件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
− タイトルなし −
昨今の株式市場の状況を見ると、東京市場はなったなり、ニューヨークダウは下げないという強い意志が働いているように感じる。 ...続きを見る
よく考えよう
2008/03/18 19:22
米国の復活を望む
今の米国の信用収縮は怖いですねぇ。 ...続きを見る
よく考えよう
2008/03/19 21:12

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文